Tkanina w muzeum | |
Rodzaj | |
---|---|
Data powstania |
XI w. |
Medium |
haft |
Wymiary |
68,38 × 0,5 m |
Tkanina z Bayeux (ang. Bayeux Tapestry, fr. Tapisserie de Bayeux) – ręcznie haftowane płótno przedstawiające podbój Anglii przez Wilhelma I Zdobywcę i bitwę pod Hastings w 1066 roku; dzieło sztuki świeckiej; cenne ikonograficzne źródło historyczne.
W roku 2007 została wpisana na listę UNESCO Pamięć Świata.
Pochodzenie tkaniny nie jest udokumentowane[1]. Na podstawie analizy samej tkaniny, specjaliści w większości zgadzają się, że tkanina została wykonana w XI w., niedługo po inwazji na Anglię[1]. Niektóre źródła datują jej powstanie na okres przed 1092 rokiem[2]. Jako że tkanina wykazuje podobieństwa z XI-wiecznymi pracami angielskimi, niektórzy uznają jej angielską proweniencję – nie zostało to jednak jednoznacznie potwierdzone[2]. Za angielskim pochodzeniem dzieła przemawiać miały również błędy w inskrypcjach łacińskich oraz użycie imion anglosaskich[3].
W XVIII w. jej autorstwo przypisywano królowej Matyldzie (1031–1083), żonie Wilhelma, nie jest to jednak teza potwierdzona[2][1].
Tkanina mogła powstać na zlecenie biskupa Odona z Bayeux (1049–1097), przyrodniego brata Wilhelma I[2][1]. Teza ta postawiona w 1824 roku przez Honoré François Delauneya zyskała wielu zwolenników[4].
Od 1732 roku argumentowano, że tkanina powstała dla uczczenia konsekracji katedry Odona w Bayeux w 1077 roku[5]. Hipoteza ta uległa jednak tezie o sekularnym charakterze dzieła, które miało zdobić wnętrza rezydencji prywatnej[5].
Początkowo tkanina była najprawdopodobniej wystawiana w różnych miejscach – kościołach i klasztorach na terenie Normandii i Anglii[6]. Pierwsza wzmianka na jej temat pochodzi ze spisu majątkowego katedry w Bayeux z 1476 roku[1]. Tkanina była wystawiana na widok publiczny raz do roku – była wywieszana w nawie katedry w okresie od 24 czerwca do dnia wigilii rocznicy konsekracji świątyni[1][a]. Była ponownie wzmiankowana przez intendenta Caen N.J. Faucaulta na początku XVIII w.[1] W 1724 roku Antoine Lancelot (1675–1740) sporządził raport na temat tkaniny dla Akademii Inskrypcji i Literatury Pięknej[1].
Po raz pierwszy zabytek został gruntownie zbadany i opisany w latach 1729–1730 przez benedyktyńskiego uczonego Bernarda de Montfaucona (1655–1741), który opublikował wyniki swojej pracy w dziele Les monuments de la monarchie française[1]. Obiektem zainteresowali się także angielscy antykwariusze – w 1752 roku Andrew Ducarel (1713–1785), a w latach 1818–1820 Charles Alfred Stothard (1786–1821)[1].
W 1792 roku tkanina została skonfiskowana przez państwo, by przykryć wozy bojowe[1]. Została jednak uratowana dzięki interwencji prawnika z Bayeux, Léonarda Leforestiera[1]. W 1804 roku dzieło zostało wystawione w paryskim Luwrze w kontekście planowania przez Napoleona inwazji na Anglię[1]. Następnie tkanina została zwrócona mieszkańcom Bayeux[1] i od 1842 roku udostępniona na stałe dla publiczności[6]. Była przechowywana w bibliotece miejskiej, a w 1913 roku wraz ze zbiorami bibliotecznymi została przeniesiona do dawnego domu diakona katedry[1]. Po 1860 roku została poddana kompleksowej restauracji, materiał został zacerowany w 120 miejscach i załatany w 518 miejscach[7]. W 1885 roku sporządzono wierną kopię dzieła, która znajduje się w Reading Museum w Reading w Wielkiej Brytanii[8].
II wojnę światową tkanina przetrwała w Luwrze, gdzie była badana przez niemieckiego historyka Herberta Jankuhna (1905–1990)[1].
Od 1983 roku zabytek wystawiony jest w XVII-wiecznym gmachu seminarium w Bayeux, gdzie urządzono muzeum poświęcone tkaninie[1].
W roku 2007 tkanina z Bayeux została wpisana na listę UNESCO Pamięć Świata[9]. W 2018 roku Wielka Brytania i Francja podpisały porozumienie o wypożyczeniu tkaniny Wielkiej Brytanii w 2022 roku – poprzednie starania brytyjskie o wypożyczenie dzieła, by uświetnić koronację królowej w 1953 roku czy 900. rocznicę bitwy pod Hastings w 1966 roku były odrzucane[10].
Tkanina ma długość 68,38 m[7][b]. Złożona jest z 9 paneli o szerokości 0,5 metra i różnej długości – od 13,90 do 2,43 m[7].
Tkanina wykonana jest z materiału płóciennego[7]. Haft wykonano przy użyciu przędzy wełnianej w 10 odcieniach[7] (niektóre źródła wymieniają osiem kolorów: popielaty, żółty, jasny i ciemny zielony, trzy odcienie niebieskiego – jeden tak ciemny, że niemal czarny – i czerwony[12]). Kolory przędzy uzyskano poprzez farbowanie jej trzema barwnikami – kolor czerwony uzyskano poprzez zastosowanie marzany, żółty poprzez zastosowanie rezedy żółtawej, a niebieski i zielony poprzez użycie barwnika indygo pozyskanego z urzetu barwierskiego[7].
Tkanina była przymocowana do innego materiału, który wywieszany był w nawie katedry w Bayeux[7]. Na tym podkładzie znaleziono numery oznaczające indywidualne sceny, które naniesiono pod koniec XVIII w.[7] W 1724 roku tkanina została podszyta podszewką[7].
Inskrypcje i wzory liniowe wykonano przy użyciu stębnówki – ozdobnego ściegu na wierzchniej stronie materiału tworzącego nieprzerwaną linię[7]. Większe powierzchnie pokryto ściegiem łączącym[7]. Ścieg łańcuszkowy dodano podczas współczesnych prac restauracyjnych[11]. Przy hafcie pracowało jednocześnie wiele osób[7].
Na płótnie nie odkryto żadnych śladów szkiców czy wskazówek odnośnie do użycia kolorów[11]. Przyjmuje się jednak, że musiał istnieć jakiś wzór[11].
Na materiale widnieją wizerunki 626 postaci[13], 202 koni, 55 psów i 505 innych zwierząt, a także przedstawienia 37 budowli, 41 statków i 49 drzew[14].
Tkanina ma trzy pasy poziomie ciągnące się na całej jej długości – pomiędzy górnym a dolnym pasem o szerokości 7 cm znajduje się pas środkowy o szerokości 33 cm[7][11]. Historia podboju Anglii ukazana jest w pasie środkowym, natomiast pas dolny i górny ukazują motywy ikonograficzne, których związek ze scenami pasa środkowego nie jest do końca określony[15]. W pasach dolnych i górnych umieszczono przedstawienia zwierząt (m.in. ptaków, lwów, psów, jeleni i wielbłądów) oraz stworzeń fikcyjnych (m.in. smoków ziejących ogniem, gryfów czy centaurów)[15]. Na początku tkaniny zidentyfikowano postaci z bajek Fedrusa (15? p.n.e.–50? n.e.) (m.in. lisa i kruka, wilka i jagnię, wilka i żurawia)[15]. Dolny pas przedstawia również sceny z życia codziennego (m.in. sceny polowań i pracy w polu) oraz przedstawienia nagich kobiet i mężczyzn, których związek z historią pasa środkowego pozostaje niejasny[15].
Na płótnie w pasie środkowym wyhaftowano kilkadziesiąt scen przedstawiających podbój Anglii przez Wilhelma I Zdobywcę w 1066 roku i wydarzenia go poprzedzające. Przy scenach znajdują się inskrypcje po łacinie[16].
Opowieść zaczyna się od podróży Harolda II do Normandii – lądowania w Ponthieu, spotkania z księciem Wilhelmem, wyprawy do Bretanii i złożenia przysięgi na relikwie z Bayeux[17]. Następnie ukazany jest powrót Harolda do Anglii i jego koronacja na króla Anglii po śmierci Edwarda Wyznawcy[17]. Dalej przedstawiono przygotowania Wilhelma do inwazji na Anglię i jego przeprawę przez kanał La Manche[17]. Całość kończą sceny bitwy pod Hastings w 1066 roku[17].
Przedstawienie historii inwazji jest ogólnie zbieżne z przekazami kronikarzy z XI w. takich jak: Wilhelm z Jumieges, Wilhelm z Poitiers czy Orderic Vitalis[17].
Tkanina upamiętnia także pojawienie się komety Halleya, co miało miejsce w tym samym roku co bitwa pod Hastings[18].
Scena | Inskrypcja[c] | Tłumaczenie[d] | Zdjęcie |
---|---|---|---|
1 | EDWARD[US][e] REX | Król Edward | |
2–3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA[M] | Gdzie Harold, duke Anglików i jego rycerze jadą do kościoła w Bosham | |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Tu Harold żeglował przez morze | |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS | i z żaglami wypełnionymi wiatrem przybył do ziemi hrabiego Wido | |
6 | HAROLD | Harold | Detal |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] | Oto Wido pojmał Harolda | |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | i zaprowadził go do Beaurainville, gdzie go przetrzymywał | |
9 | UBI HAROLD ⁊[f] WIDO PARABOLANT | Gdzie Harold i Wido rozmawiają | |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE[M] | Gdzie posłańcy księcia Wilhelma przyszli do Wido | |
TUROLD | Turold[g] | ||
11 | NUNTII WILLELMI | Posłańcy Wilhelma | |
12 | HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | Oto posłaniec przychodzi do księcia Wilhelma | |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Oto Wido prowadzi Harolda do księcia Normanów Wilhelma | |
14 | HIC DUX WILGELM[US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] | Oto książę Wilhelm idzie z Haroldem do jego pałacu | |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Gdzie pewien kleryk i Ælfgyva...[h] | Detal |
16 | HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS | Oto książę Wilhelm i jego armia doszli do Mont Saint-Michel | |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS | a tu przesli przez rzekę Couesnon | Detal |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Oto duke Harald wyciągnął ich z piasku | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | i doszli do Dol i Conan rzucił się do ucieczki | |
REDNES | Rennes | ||
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Oto rycerze księcia Wilhelma walczą z Dinan | Detal |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | i Conan oddał klucze | |
21 | HIC WILLELM[US] DEDIT ARMA HAROLDO | Oto Wilhelm dał broń Haroldowi | |
22 | HIE[i] WILLELM[US] VENIT BAGIAS | Oto Wilhelm przybył do Bayeux | |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Gdzie Harold złożył przysięgę księciu Wilhelmowi | |
24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Oto duke Harold wrócił na ziemię angielską | |
25 | ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM | i poszedł do króla Edwarda | |
26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI | Oto ciało króla Edwarda jest niesione do kościoła św. Piotra apostoła[j] | |
27 | HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES | Oto król Edward na łożu przemawia do swoich wiernych zwolenników | Detal |
28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | i tu umiera | |
29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS | Oto przekazali koronę króla Haroldowi | |
30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Oto siedzi król Anglików Harold | Detal |
31 | STIGANT ARCHIEP[ISCOPU]S | Arcybiskup Stigand | |
32 | ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] | Ci [ludzie] podziwiali gwiazdę[k] | |
33 | HAROLD | Harold | |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS | Oto angielski statek przybył do ziemi księcia Wilhelma | |
35 | HIC WILLELM[US] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE | Oto książę Wilhelm wydaje rozkaz budowy statków | |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Oto ciągną statki do morza | |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Ci [ludzie] niosą broń na statki i tu ciągną wóz z winem i bronią | |
38 | HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | Oto książę Wilhelm przebył morze na wielkim statku i przyszedł do Pevensey | |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Oto konie opuszczają statki | |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | i oto rycerze pospieszyli do Hastings zabrać żywność | Detal |
41 | HIC EST WADARD | Oto jest Wadard[l] | |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Oto gotowane jest mięso i tu słudzy [je] podają | |
43 | HIC FECERUN[T] PRANDIUM | Oto mają posiłek | |
HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT | Oto biskup błogosławi jedzenie i picie | Detal | |
44 | ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT | Odon z Bayeux, Wilhelm, Robert | |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA | Rozkazał by zbudowano zamek w [obozie w] Hastings | Detal |
CEASTRA[m] | obozie | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] | Oto Wilhelmowi powiedziano o Haroldzie | |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Oto pali się dom | |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] | Oto rycerze zostawili Hastings i poszli na bitwę z królem Haroldem | Detal |
49 | HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] | Oto książę Wilhelm pyta Vitala[n] czy widział armię Harolda | |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Ten opowiada królowi Haroldowi o armii księcia Wilhelma | |
51 | HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] | Oto książę Wilhelm przemawia swoich rycerzy, by przygotować się mężnie i mądrze do bitwy z armią Anglików | |
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Oto padli Leofwine i Gyrth, bracia króla Harolda | |
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO | Oto Anglicy i Francuzi padli w walce w tym samym czasie | Detal |
54 | HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Oto biskup Odon, trzymając kij, zachęca chłopców | |
55 | HIC EST WILLEL[MUS] DUX | Oto jest książę Wilhelm | |
56 | E[USTA]TIUS | Eustachy | Detal |
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Oto walczą Francuzi i zabili tych co byli z Haroldem | ||
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Oto został zabity Harold | Detal |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI[o] | i Anglicy rzucili się do ucieczki | Detal |
Tkanina to nie tylko dzieło sztuki, ale cenne źródło historyczne na temat podboju Anglii przez Normanów[2][28]. Brzegi tkaniny natomiast mają znaczenie dla badań średniowiecznych baśni[2]. Tkanina zawiera niewiele odniesień do codziennego życia poza przedstawieniami ówczesnej broni i taktyki bitewnej[2]. Dla poznania uzbrojenia wojowników z połowy XI w. jest to dzieło fundamentalne – jedno z dwóch najważniejszych (drugim jest o ok. 100 lat późniejszy Roman de Rou, którego autor, Robert Wace mógł korzystać z tkaniny jako źródła dla swego poematu)[29].
Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.
Zawartość tej strony pochodzi stąd.