Zapożyczenia z języków indyjskichwyrazy zapożyczone w języku polskim lub innych językach, pochodzące pierwotnie z języków indyjskich. Do języków nieindyjskich, zawierających szczególnie duży procent słów pochodzenia indyjskiego, można zaliczyć język malajski / indonezyjski[1] oraz inne języki Azji Południowo-Wschodniej, a także język suahili, w którym zapożyczenia z hindustani stanowią około 1% słownictwa[2]. Ze względu na bezpośrednie kontakty językiem europejskim zawierającym stosunkowo dużo zapożyczeń z języków indyjskich jest język angielski. Niektóre z nich poprzez angielski zostały przejęte również przez inne języki europejskie. Do języka polskiego trafiły najczęściej bezpośrednio z języka angielskiego. Oprócz wielu słów, które stały się w taki sposób internacjonalizmami, w języku angielskim funkcjonuje wiele wyrazów pochodzenia indyjskiego, na co dzień nieużywanych w innych językach, np. thug, juggernaut, cheetah, mulligatawny, cot, dinghy, dacoit, toddy, pukka, pundit itd.

Języki, z których pochodzą zapożyczenia indyjskie

Najważniejszym językiem, z którego pochodzą hinduizmy jest sanskryt. W czasach nowożytnych wzrosło znaczenie języka hindi, jako źródła zapożyczeń. Pojedyncze słowa wywodzą się z tamilskiego, np. „ryż” z arisi (również ostatecznie z sanskrytu), poprzez arabski i języki zachodnioeuropejskie, czy też „weranda”. Innym przykładem są słowa zapożyczone z języka bengalskiego poprzez angielski, np. „bungalow”.

Sposób przedostania się do języka polskiego

Najczęstszym pośrednikiem był język angielski, rzadziej, często wtórnie, język francuski i portugalski. Dużo rzadsze są zapożyczenia, które przedostały się do języka polskiego za pośrednictwem języka rosyjskiego.

Przykłady zapożyczeń indyjskich w języku polskim

Zapożyczenia pośrednie

Niektóre z zapożyczeń w języku polskim, mimo że kojarzone z Indiami, i istotnie używane w Indiach, pochodzą w rzeczywistości z innych języków, zwłaszcza z arabskiego (sahib, fakir) i perskiego (np. bazar).

Przypisy

  1. Erich-Dieter Krause: Lehrbuch der indonesischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Ezyklopaedie Leipzig, 1984.
  2. R. Ohly, I. Kraska-Szlenk, Z. Podobińska: Język suahili. Warszawa: Dialog, 1998, s. 135. ISBN 83-86483-87-3.
  3. Online Etymology Dictionary
  4. Władysław Kopaliński: piżama. [w:] Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych [on-line]. slownik-online.pl. [dostęp 2018-11-09]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-07-02)].
  5. Online Etymology Dictionary
  6. Władysław Kopaliński: anakonda. [w:] Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych [on-line]. slownik-online.pl. [dostęp 2018-11-09]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-07-02)].
  7. Online Etymology Dictionary
  8. Online Etymology Dictionary
  9. Online Etymology Dictionary
  10. Władysław Kopaliński: korund. [w:] Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych [on-line]. slownik-online.pl. [dostęp 2018-11-09]. [zarchiwizowane z tego adresu (2013-07-02)].

Bibliografia

  • Słownik Wyrazów Obcych

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się