Transkrypcja języka tybetańskiego - sposoby oddania dźwięków języka tybetańskiego przy pomocy systemów pisma innych niż alfabet tybetański. Ze względu na fakt, iż ogólnie przyjęta przez tybetologów transliteracja Wyliego bardzo różni się od rzeczywistej wymowy, opracowano różne systemy transkrypcji w językach europejskich. W polskim piśmiennictwie, poza spotykaną jeszcze niekiedy transkrypcją angielską, stosuje się najczęściej polski zapis fonetyczny oparty na systemie zaproponowanym przez Stanisława Godzińskiego. [1] W praktyce jednak zasady te stosowane są w sposób dość luźny, w zależności od wydawnictwa czy tłumacza. W rezultacie spotyka się cały szereg równoległych sposobów zapisu: Chenrezig, Chenrezi, Czenrezig, Cienrezig, Czenrezi itp. Spółgłoski przydechowe bywają oznaczane zarówno przy pomocy litery "h", jak i apostrofem "'" co również daje w efekcie sporą różnorodność: Tsongkhapa, Congkhapa, Cong-K'a-pa, Cong-k'a-pa, Tsonkapa, Tsong Khapa itd.

Transkrypcja angielska Transkrypcja polska
ch : Chenrezi cz/czi/ci : Czenrezi/Cienrezi itd.
gy : Namgyal gj/dzi : Namgjal /Namdzial
j : dorje dzi/dż : dordzie/dordże
sh : Sherab si/sz : Sierab/Szerab
ts : Gyatso c : Gjaco
w : phowa ł: phoła

Przypisy

  1. Stanisław Godziński: Transliteracja czy transkrypcja wyrazów tybetańskich, Przegląd Orientalistyczny nr 2, 1979

Linki zewnętrzne

  • Słowniczek tybetańskich nazw własnych

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się