Isabel Sabogal Dunin-Borkowski
Ilustracja
Data i miejsce urodzenia

14 października 1958
Lima

Zawód, zajęcie

poetka, pisarka, tłumaczka

Alma Mater

Papieski Uniwersytet Katolicki w Peru

Odznaczenia
Odznaka Honorowa „Bene Merito”
Strona internetowa

Isabel Maria Sabogal Dunin-Borkowski (ur. 14 października 1958 w Limie) – tłumaczka, powieściopisarka i poetka dwujęzyczna. Jej językami literackimi są polski i hiszpański.

Życiorys

Urodziła się w Limie 14 października 1958 roku i wychowała między Limą, Getyngą a Warszawą. Jej rodzicami byli urodzony w Limie José Sabogal Wiesse i urodzona we Lwowie Józefa z Dunin-Borkowskich. Studiowała językoznawstwo i literaturę hiszpańskojęzyczną na Uniwersytecie Katolickim w Peru. Była stypendystka Ministerstwa Kultury i Sztuki w Warszawie aby tłumaczyć literaturę polską na hiszpański. Pracowała jako tłumacz przysięgły w Krakowie. Od ponad dwudziestu lat tłumaczy poezję Czesława Miłosza i Krzysztofa Kamila Baczyńskiego na hiszpański. W roku 2005 zamieszkała znów w Limie, dokąd wróciła po dziewięcioletnim pobycie w Krakowie i okolicach (1989–1998) i po siedmioletnim pobycie w Cusco (1998-2005).

Publikacje

Książki

  • Tomik wierszy Daremne zrywy (Requiebros vanos). Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1988.[1];
  • Powieść Między Niebem a Piekłem, podzielony Wszechświat (Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido). Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1989; dodruk: 1993.[2].
    • Jako Podzielony Wszechświat (Un Universo dividido), z ilustracjami José Gabriel Alegríi. Lima, Ediciones Altazor, 2016. ISBN 978-8-49-211428-3.[3]
  • Tomik wierszy Wszystko na twoją miarę jest zrobione (Todo está hecho a la medida de ti misma). Lima, Grafos & Maquinaciones, 2022. ISBN 978-612-48936-0-5.

W antologiach

  • Wiersze w antologii Poezja: Peru wiek XXI (Poesía: Perú s. XXI). Wybór: Dalmacia Ruiz Rosas i Willy Gómez Migliaro. Lima, Fundación Yacana, 2007.[4]
  • Tłumaczenia w antologii Ogólna antologia tłumaczeń peruwiańskich (Antología general de la traducción en el Perú). Wybór: Ricardo Silva Santisteban. Lima, Universidad Ricardo Palma - Editorial Universitaria, 2016.
  • Opowiadanie Wampirzyca (La vampira) w antologii opowiadań fantastycznych Trzynaście razy Sarah. Projekt José Donayre'go (Trece veces Sarah. Un proyecto de José Donayre). Lima, Ediciones Altazor, 2017. ISBN 978-849-2114-39-9.
  • Wiersze w antologii Un otoño azul. Arequipa, Cuervo Editores - Alianza Francesa de Arequipa, 2018. Wybór: Gloria Mendoza Borda. ISBN 978-612-4683190.

W innych książkach

  • Rysunek świata (El dibujo del mundo), tekst opublikowany w powieści Grosz miłości (Un chin de amor) Pedro José Granadosa. Lima, Editorial San Marcos, 2005.[5]

W prasie

  • Opowiadanie Dni poczęcia, Warszawa, Fantastyka, 1990, Nr. 2, (w języku polskim).[6]
    • W języku hiszpańskim: Los días del origen, (pismo Relatos increíbles Nr. 19, październik 2020). Tłumaczenie autorskie.
  • Fragment niewydanej powieści Niewiarygodna Bajka (Między Niebem a Piekłem, podzielony Wszechświat w swojej polskiej wersji), Kraków, Lektura, 1992, Nr. 11/12, (w języku polskim).[7]
  • Opowiadanie Historia o pewnej qeqe, Kraków, Salwator i świat Nr. 1, 1992. Tradycja andyjska spisana i przetłumaczona przez autorkę na polski, (w języku polskim).
  • Wiersze w piśmie La hoja latinoamericana, Uppsala, 1992-1993.
  • Wiersze w dodatku kulturalnym dziennika El Sol, Cusco, 2002-2004.
  • Czworo cuskeńskich poetów (Cuatro poetas cusqueños). Limeńskie pismo kulturalne Voces, Numer 39, 2009.[8]
  • Notatki o kulturze i literaturze polskiej w peruwiańskiej prasie polonijnej (2006-2016).[9]
  • Opowiadanie Godzina "U" (La hora "U") w piśmie Relatos increíbles Nr. 17. Czerwiec, 2020.[10]
  • Opowiadanie Nasza niekończąca się wojna (Nuestra guerra sin fin) w piśmie Relatos increíbles Nr. 23. Styczeń 2022.
  • Opowiadanie Nasz tułaczy lud (Nuestro pueblo errante) w piśmie Relatos increíbles Nr. 26. Maj 2022.

Tłumaczenia z polskiego na hiszpański

  • Polska: rewolucja Solidarności (Polonia: la revolución de Solidarność). (Lima, Apuntes, Centro de Documentación e Investigación, 1982). Książka zawiera, m.in., teksty podziemnej prasy polskiej w jej wyborze i tłumaczeniu.
  • Wiersze wybrane (Poesía escogida) Czesława Miłosza w jej opracowaniu, wyborze i tłumaczeniu na hiszpański i zaopatrzone jej wstępem. Wydanie dwujęzyczne po polsku i po hiszpańsku, sfinansowane przez Ambasadę RP w Limie i Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny (Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012) ISBN 978-9972-894-62-6.[11][12]

Promocja kultury

  • Współorganizatorka III Spotkania Pisarek Południowego Peru, który odbył się we wrześniu 2003 r. w Cusco.
  • Współorganizatorka Seminarium Kobieta i Literatura (La Mujer y la Literatura), który odbył się w marcu 2004 r. w Cusco.
  • Współorganizatorka Okrągłego Stołu o Czesławie Miłoszu, który odbył się w listopadzie 2011 r. w Limie, w ramach uroczystości związanych ze stuleciem urodzin poety.[13]

Odznaczenia

  • W lipcu 2012 r. została odznaczona odznaką honorową "Bene Merito", nadaną przez Ministra Spraw Zagranicznych RP.[14]

Linki zewnętrzne

  • Blog autorski: https://isabelsabogal.blogspot.com/

Przypisy

  1. Requiebros vanos
  2. Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido
  3. Un Universo dividido na stronie książek peruwiańskich
  4. Yacana y los nuevos mitos por Miguel Ildefonso (hiszp).
  5. Silvana Maria Mamani: La poesía como contacto andino-caribeño. (hiszp.)
  6. Polska Bibliografia Literacka.
  7. Niewiarygodna Bajka
  8. Pismo "Voces"
  9. Polonijna Biblioteka Cyfrowa.
  10. Wpis El código utópico y otros relatos increíbles w katalogu Biblioteki Narodowej
  11. "Poesía escogida"
  12. Ricardo Silva Santisteban: Breve historia de la traducción en el Perú, Lima, Instituto Bibliográfico del Perú, 2013. ISBN 978-612-46210-1-7 (hiszp.)
  13. Co Czesław Miłosz robi w stolicy Peru? Łączy ludzi
  14. Uroczystość wręczenia odznaki honorowej "Bene Merito" na wideo.

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się