Maamme
Nasz kraju
Ilustracja
Państwo

 Finlandia

Tytuł alternatywny

Vårt land

Tekst

Johan Ludvig Runeberg, 1848

Muzyka

Fredrik Pacius, 1848

Hymn Finlandii (wersja instrumentalna)

Maamme (z fiń. „Nasz kraju”) – nieoficjalny (usankcjonowany przez tradycję, ale nie przez prawo) hymn państwowy Finlandii.

Oryginalny tekst hymnu został napisany w języku szwedzkim przez Johana Ludviga Runeberga, uważanego przez Finów za poetę narodowego. Ukazał się drukiem w 1846 roku jako wiersz poprzedzający zbiór trzydziestu pięciu opowiadań o bohaterach z czasów wojny 1808–1809. Uważa się, że powstał on z inspiracji węgierskim hymnem narodowym z 1836 roku.

Popularność wiersza wzrosła, gdy w dwa lata później Paavo Cajander przetłumaczył go na język fiński. Utwór do muzyki Fredrika Paciusa po raz pierwszy wykonano publicznie 13 maja 1848 roku podczas święta w Kumpula (szwedzkie: Gumtäkt) w Helsinkach.

Do tej samej melodii powstał później hymn Estonii.

Tekst w wersji fińskiej i szwedzkiej i polskie tłumaczenie

Maamme (wersja fińska)

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
Soi sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen.
Maa kallis isien.

Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Nasz kraju (tłum. wersji fińskiej)

O kraju nasz, Finlandio, rodzinna ziemio!
Brzmij, o słowo szczerozłote!
Nie masz ni doliny, ni wzgórza
Ni wody, brzegu bardziej umiłowanego
Niż ojczyzna ta oto północna,
Ojców najdroższy kraj

Twemu kwiatu ze swego pączka
Kiedyś wystrzelić pisane
Wnet miłość nasza wzejść pozwoli
Twej nadziei, radości, w ich blasku
I kiedyś pieśń Twa, rodzinna ziemio
Najwyższym echem zabrzmi.

Vårt land (wersja szwedzka)

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!

Din blomning , sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur var kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Mój kraju (tłum. wersji szwedzkiej)

Mój kraju, mój kraju, nasza ojczyzno!
Brzmi pięknie twe cenne imię!
Żadne góry, które stykają się z niebios wstęgą,
żadne ukryte doliny, żadne falami spłukane plaże
nie są tak ukochane jak nasz północny kraj.
Naszych przodków ziemio,

twój kwiat w pączku długo pozostawał,
teraz dojrzały w górę wystrzela.
Spójrz! Od naszej miłości bardziej rośnie
jego blask, radość, nadzieja, zapał!
I jaśniejsze nastaną czasy -
tę pieśń niech śpiewa nasz kraj.

Zobacz też


Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się