Pełna nazwa |
Grecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Tłumacz(e) |
ks. prof. dr hab. Remigiusz Popowski SDB, |
Wydawca |
Oficyna wydawnicza Vocatio |
Przynależność religijna | |
Ewangelia Jana 3, 16 | |
Tak bowiem umiłował Bóg świat, że Syna jednorodzonego dał, aby każdy wierzący w niego nie zginął, ale miał życie wieczne. |
Grecko-polski Nowy Testament – interlinearny przekład Nowego Testamentu, przygotowany przez ks. prof. Remigiusza Popowskiego SDB oraz prof. Michała Wojciechowskiego. Pierwsze wydanie ukazało się w 1994[1] nakładem Oficyny Wydawniczej „Vocatio”. Do dzisiaj ukazało się co najmniej 7 wydań przekładu.
Jest to wydanie dwujęzyczne, tekst prezentowany jest w trzech liniach:
Przypisy uzupełniające tekst zawierają głównie alternatywne tłumaczenia i komentarze filologiczne.
W przekładzie zwrócono uwagę przede wszystkim na dosłowność, nawet za cenę naruszenia reguł językowych. Dlatego może on służyć głównie do objaśniania tekstu oryginalnego i raczej nie kwalifikuje się do użycia w liturgii czy samodzielnej lektury[3]. Również część nazw własnych oraz nazwy ksiąg przełożono dosłownie, np. Dzieje Apostolskie jako „Dokonania wysłanników”, albo „Hellenowie” – a nie „Grecy”[2]. Do rozwiązań z tego przekładu nawiązywała synopsa Ewangelii autorstwa Michała Wojciechowskiego, wydana w 1997[3].
Według Janusza Frankowskiego przekład jest „najważniejszym i najbardziej zasadniczym przedsięwzięciem, jakie zostało podjęte na polskim gruncie w dziedzinie przybliżenia oryginalnego tekstu Nowego Testamentu możliwie najszerszym kręgom”[4].
Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.
Zawartość tej strony pochodzi stąd.