Biblia z Delftu
Ilustracja
Prolog Biblii z Delftu
Język

niderlandzki

Opublikowanie kompletnego przekładu

1477

Źródła przekładu

Wulgata

Przynależność religijna

katolicyzm

Biblia z Delftu (niderl. Delftse Bijbel) – pierwszy wydany drukiem przekład znaczącej części Pisma Świętego w języku niderlandzkim. Została wydrukowana w 1477 w Delfcie. Pierwsza książka wydana drukiem w języku niderlandzkim.

Opis

Biblia z Delftu należy do inkunabułów. W tym okresie książki drukowane często posiadały podobne zdobienia jak rękopisy i były do nich podobne. Tą zależność widać również w edycji z Delftu. Była to pierwsza książka wydana w języku niderlandzkim[a]. Podstawą edycji drukowanej było anonimowe tłumaczenie z Wulgaty. Autor oparł się na tłumaczeniu z około 1360 z kartuskiego klasztoru Herne (Historiebijbel van 1360), dodając 18 nieobecnych w nim ksiąg biblijnych i jednocześnie usuwając treści pozabiblijne. Została opublikowana 10 stycznia 1477 w Delfcie. Nakład wyniósł około 250 egzemplarzy[1]. Było to dzieło drukarza Jacoba Jacobszoona van der Meera, które sfinansował Mauricius Yemantszoon van Middelborch co poświadcza kolofon umieszczony na ostatniej stronie, zawierający ich herby i imiona[2].

Biblia z Delftu zawiera blisko 1300 stron[2]. Została opublikowana w dwóch tomach ale w numerowanych choć luźnych kartach przez co kolejność ksiąg w zachowanych egzemplarzach może się różnić. Nie posiada ani tytułu ani strony tytułowej[1]. Zawiera cały Stary Testament z księgami deuterokanonicznymi, ale bez Księgi Psalmów. Brak Księgi Psalmów oraz Nowego Testamentu wynika z chęci obniżenia kosztów wydania, na które w początkowym okresie drukarstwa składały się przede wszystkim materiały drukarskie. Zmniejszenie objętości księgi oznaczało więc znaczne obniżenie kosztów a przez to zmniejszenie ryzyka nieopłacalności wydania. Dodatkowo w tamtym okresie w obiegu było wiele rękopisów zarówno Księgi Psalmów jak i Nowego Testamentu[1].

Obawa o sprzedaż i zwrot nakładów spowodowała, że Biblia z Delftu nie doczekała się ani pełnego wydania przekładu w języku niderlandzkim ani nawet przedruku. Pierwszym pełnym przekładem Biblii w języku niderlandzkim było tłumaczenie z Wulgaty, opublikowane przez Jacoba van Liesvelta w roku 1526[2].

Do czasów współczesnych zachowało się 61 egzemplarzy[3] z czego 23 w Belgii i Holandii[1].

Zobacz też

Uwagi

  1. Pierwszą książką wydrukowaną w Holandii była łacińska gramatyka Doctrinale autorstwa Alexandra de Villa Dei opublikowana w roku 1462.

Przypisy

  1. a b c d Nicoline van der Sijs: Bible in duytsche (Delftse bijbel 1477). dbnl.org, 2008. [dostęp 2020-07-29]. (niderl.).
  2. a b c Delft Bible. [w:] National Library of the Netherlands [on-line]. kb.nl. [dostęp 2020-07-29]. (ang.).
  3. The impact of the invention printing on the emancipation of the bible in vernacular reflected in the Delft Bible (1477). [w:] Onderzoek per Universiteit [on-line]. 2013. [dostęp 2020-07-29]. [zarchiwizowane z tego adresu]. (niderl.).

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się