Nowy Testament w przekładzie Seweryna Kowalskiego
Pełna nazwa

Pismo Święte Nowego Testamentu

Skrót(y)

Kow.

Kanon

Nowy Testament

Język

Polski

Tłumacz(e)

ks. Seweryn Kowalski

Źródła przekładu

Nowum Testamentum Graece, A. Merk, Rzym 1936

Wydawca

Instytut Wydawniczy Pax

Przynależność religijna

Katolicyzm

Ewangelia Jana 3, 16
Bo Bóg tak umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego wydał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

Przekład Nowego Testamentu dokonany przez ks. Seweryna Kowalskiego w 1956 roku, wielokrotnie wznawiany do końca lat 80.

Język przekładu

Język przekładu jest całkowicie literacki i współczesny (dla lat 50. XX wieku). Tłumacz świadomie nie stosuje archaizacji znanych z Biblii ks. Jakuba Wujka. Wybór języka literackiego zaciera różnice między stylami poszczególnych ksiąg. Zdaniem autorów wprowadzenia do Biblii poznańskiej nie jest to więc tłumaczenie wierne.

Wydania

Przekład Seweryna Kowalskiego wydawany przez Instytut Wydawniczy Pax stał się jednym z najpopularniejszych polskich przekładów katolickich drugiej połowy XX wieku. W latach 1957-1990 ukazało się 25 wydań, o łącznym nakładzie ok. 1,25 mln egzemplarzy[1]. Od lat 70. wypierany przez wydania Biblii Tysiąclecia oraz Nowego Testamentu w przekładzie Kazimierza Romaniuka (późniejszej Biblii warszawsko-praskiej).

Wiele wydań zawierało materiały pomocnicze: skorowidz nazw, osób i pojęć, spis wypowiedzi Jezusa, a także spis perykop (zestawiony synoptycznie w przypadku Ewangelii).

Przypisy

  1. Rajmund Pietkiewicz: Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego. Tomasz Hergesel (promotor). Wrocław: Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu, 2004, s. 240. [dostęp 2010-01-01].

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się