Michał Sobelman
Data i miejsce urodzenia 26 marca 1953
Sosnowiec
Zawód, zajęcie historyk, tłumacz, pisarz

Michał Sobelman (ur. 26 marca 1953 w Sosnowcu) – rzecznik prasowy ambasady Izraela w Polsce, były redaktor naczelny pisma „Słowo Żydowskie”, tłumacz literatury hebrajskiej, scenarzysta filmów dokumentalnych.

Życiorys

W 1969 po antysemickiej nagonce, która była następstwem wydarzeń marcowych, wyemigrował z Polski do Izraela, gdzie ukończył historię i slawistykę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. W latach 1981–1992 był pracownikiem naukowym tej uczelni, a w latach 1988–1993 współpracownikiem Instytutu Jad Waszem. Od 1993 pełni funkcję rzecznika prasowego ambasady Izraela w Warszawie.

Po wyjeździe z kraju uczył się i pracował w kibucu. Poszedł do technikum elektronicznego w Jerozolimie. Od września 1971 roku był w wojsku, w bazie wojskowej na Synaju, obsługiwał rakiety Hawk. Po skończeniu trzyletniej służby zasadniczej podpisał kontrakt na kolejne lata, służył łącznie prawie sześć lat. Jak twierdzi, w wojsku tak naprawdę stał się Izraelczykiem[1]. Po opuszczeniu wojska w wieku dwudziestu czterech lat zrobił maturę, rok później poszedł na studia. Po raz pierwszy do Polski wrócił 13 listopada 1983 roku, choć próbował zrobić to wcześniej, spotykał się jednak z odmowami[1].

W maju 1987 roku kolejny raz przyjechał do Polski; był pierwszym Izraelczykiem, który dostał stypendium UNESCO w Polsce – w ramach pracy doktorskiej wysłano go do Katowic. Choć dostał stypendium na rok, w Polsce przebywał 6 miesięcy[1].

W 1989 roku Agencja Żydowska zaproponowała mu pracę latem w charakterze opiekuna grupy młodzieży żydowskiej, która przyjechała z Polski. W 1992 roku Agencja Żydowska zaproponowała mu przyjazd do Polski na siedem miesięcy. Miał tu otworzyć centrum kultury żydowskiej[1]. Po miesiącu pobytu w Warszawie ambasador Gerszon Zohar powołał go na rzecznika prasowego w ambasadzie.

Choć ma polskie obywatelstwo, płaci podatki w Polsce, jak twierdzi: pracuje w Izraelu, mieszka w Polsce; do Polski nie wrócił[1].

Jest tłumaczem literatury hebrajskiej. Do jego ostatnich przekładów należy powieść izraelskiej pisarki Judith Katzir pt. Matisse ma słońce w brzuchu, która ukazała się w języku polskim w 2007 r.

Przypisy

  1. a b c d e Nie wróciłem, [w:] Krystyna Naszkowska, Ani tu, ani tam. Marzec ’68 – powroty, Warszawa: Warszawa Wielka Litera, 2018, ISBN 83-8032-234-7.

Bibliografia

  • Piotr Dudała, Rzecznik prasowy ambasady Izraela pochodzi z Sosnowca, Sosnowiecfakty.pl, 7 czerwca 2007

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Podziel się