Język docelowy – w przekładzie oznacza przetłumaczony język. Sformułowanie to jest antonimem wyrażenia „język źródłowy”, które określa język tłumaczony[1].

W profesjonalnych środowiskach język docelowy stanowi również język ojczysty tłumacza[2]. Tłumaczenia specjalistyczne często wymagają znajomości języka obcego, a także odpowiedniej terminologii stosowanej w języku docelowym. Jako przykład warto wskazać tłumaczenie tekstu prawnego, które wymaga nie tylko płynności w języku docelowym, ale także znajomości terminologii dotyczącej dziedziny prawa w języku docelowym[3].

Forma i styl języka źródłowego często nie mogą być powielane w języku docelowym w przeciwieństwie do znaczenia i treści. Językoznawca Roman Jakobson posunął się do stwierdzenia, że wszystkie doświadczenia kognitywne można sklasyfikować i wyrażać w każdym obecnie używanym języku[4].

Przypisy

  1. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book, Introduction, pg. xx. Milton Park: Routledge, 2004.
  2. Carline FéRailleur-Dumoulin, A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator, pg. 1. Bloomington: AuthorHouse, 2009.
  3. Gerard-Rene de Groot, Translating legal information. Taken from Translation in Law, vol. 5 of the Journal of Legal Hermeneutics, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburg: LIT Verlag Munster, 2000.
  4. Basil Hatim and Jeremy Munday, Translation, pg. 10.

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się