Odmiana używana w tym regionie jest bardzo bliska standardowemu językowi arabskiemu, lecz o nieco uproszczonej gramatyce. Wyróżnia się za to zapożyczeniami z języka perskiego oraz wpływami wymowy beduińskiej:
Głoska kâf (ﻙ) wymawiana jest jako „cz” lub na niektórych obszarach jako „sz” np. słowo kalb (pies) brzmi czalb lub szalb; kabîr (duży) czabîr, szabîr, lub też szibîr; min faḍlik (proszę) jako min faḍlisz lub min faḍlicz
Głoska qâf (ﻕ) zastępowana jest często przez „g”, lub niekiedy przez „ż”. Przykłady: qadîm (stary) wymawia się jako gadîm, w wymowie bardziej niedbałej żidîm.
Głoska jîm (ﺝ) wymawiana jest czasami w Omanie jako j lub g np. dżadîd (nowy) brzmi jadîd lub jidîd.
Głoska thâ’ (ﺙ) w Bahrajnie zastępowana jest przez f, zaś dhâl (ﺫ) przez d np. thalâtha (trzy) i hâdhi (ten) wymawiane są odpowiednio jako falâfa i hâdi.
Danecki J., Współczesny język arabski i jego dialekty, Dialog, Warszawa 2000
Danecki J., Wstęp do dialektologii języka arabskiego, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1989
DanielD.KrasaDanielD., L’arabe des pays du Golfe de poche, Chennevières-sur-Marne, France: Assimil, 2004, ISBN 2-7005-0337-6, OCLC 229018085.brak strony (książka)
Gulf Arabic, Jack Smart & Frances Altorfer, Teach Yourself, ISBN 0-07-143452-6.
Colloquial Arabic of the Gulf and Saudi Arabia, Clive Holes, Routledge, ISBN 0-415-08027-4.
Linki zewnętrzne
Dane Ethnologue
Witaj
Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.