ros. Мы славу поем, Приднестровю
mołd. Слэвитэ сэ фий, Нистрене
ukr. Ми славимо тебе, Придністров’я
My sławu poem, Pridnestrow'ju
Slăvită să fij, Nistrene
My sławymo tebe, Prydnistrow'ja
Śpiewamy chwałę Naddniestrza
Państwo nieuznawane

 Naddniestrze

Tekst

B. Parmenow, N. Bożko, W. Piszenko, 1990

Muzyka

B.A. Aleksandrow, 1990

Lata obowiązywania

od 18 lipca 2000

Hymn Naddniestrza (wersja instrumentalna)
Wokalne nagranie hymnu (w języku mołdawskim)
Nagranie wokalne hymnu (w języku rosyjskim)
Nagranie wokalne hymnu (w języku ukraińskim)

Hymnem Naddniestrza jest pieśń Śpiewamy chwałę Naddniestrza (ros. Мы славу поем, Приднестровю, mołd. Слэвитэ сэ фий, Нистрене, ukr. Ми славимо тебе, Придністров’я) przyjęty 18 lipca 2000 roku.

Muzyka autorstwa B.A. Aleksandrowa, pochodzi z radzieckiej pieśni Niech żyje nasz kraj z 1943 roku, natomiast autorami współczesnych słów pieśni są B. Parmenow (rosyjski), N. Bożko (ukraiński) i W. Piszenko (mołdawski).

Tekst

tekst ukraiński

Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

transkrypcja ukraińska

My sławymo kraj Prydnistrowja,
De ludy pyszajut’sia tym,
Szczo drużboju, ładom, lubowju
Nawiky powjazani z nym.
Prosławymo naszi zawody,
Szyroki łany i mista,
Tut czesno praciujut’ narody
Na błaho Witczyzny truda.

Czerez doły i wody
Pronesemo im’ja
My Respubliky swobody,
Chaj żywe tut narodiw sim’ja.

tekst mołdawski

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

transkrypcja mołdawska

Cânta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
În acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Prin vreme purta-vom
Numele mândrei țări.
Тu, Rеpublica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

tekst rosyjski

Мы славу поем Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Поселки, поля, города —
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Пронесем через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даем.

transliteracja rosyjska

My slavu pojem Pridněstrovju,
Zděs družba narodov krepka,
Velikoj synovněj ljubovju
My spajany s nim navěka.

Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda –
V nich dolgije slavnyje gody
Na blago Otčizny truda.

Proněsem čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my buděm verny.

My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dněstra berega.
O podvigach pomnim bylinnych,
Nam slava otcov doroga.

Vosslavim my vsech pojimenno,
Pogibšich za naš otčij dom.
Pred pamjatju pavšich svjaščennoj
Otčestvu kljatvy dajem.


Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się