Amhrán na bhFiann
Żołnierska pieśń
ilustracja
Państwo

 Irlandia

Tekst

Peadar Kearney, 1907

Muzyka

Patrick Heeney, Peadar Kearney, 1907

Lata obowiązywania

1926–

Hymn Irlandii (wersja instrumentalna)

Amhrán na bhFiann (pol. Żołnierska pieśń; wym. IPA: [auˈɾˠɑːnˠ̪ nˠ̪ə ˈvʲiənˠ̪]; ang. The Soldiers' Song) – hymn państwowy Irlandii.

Historia

Słowa w 1907 roku napisał Peadar Kearney, który razem z Patrikiem Heeneyem skomponował muzykę. Hymn jest marszem, nawiązuje do walk niepodległościowych. Stylizowany jest na pieśń żołnierską. Drukiem ukazał się w 1912 roku w czasopiśmie Irish Freedom. Hymnem państwowym jest od 1926 roku. Oryginalny tekst z języka angielskiego na irlandzki przełożył Liam O'Rinn. Ostatecznie jako hymn został zatwierdzony tylko refren pieśni, wykonywany w języku irlandzkim. Wersja anglojęzyczna hymnu jest rozpowszechniona wśród Irlandczyków mieszkających w Ameryce, nieznających języka irlandzkiego.

Początkowe słowa hymnu brzmiały Sinne Laochra Fáil. Po dojściu do władzy partii Fianna Fáil upowszechniła się wersja ze słowami Sinne Fianna Fáil.

Amhrán na bhFiann
wersja irlandzka

Sinne Fianna Fáil
A tá faoi gheall ag Éirinn,
Buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Sean tir ár sinsear feasta
Ni fhagfar faoin tiorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann.

Żołnierska pieśń
polskie tłumaczenie[1]

Żołnierski los
Irlandii życie każe dać,
Przyszliśmy
Z ziemi zza morskich fal.
Wolności zew
To dla ojczyzny naszej znak:
Niewoli i tyranii kres.
O Erin bój, więc broni szczęk
Niestraszny nam – chwała czy śmierć
Za jedno, pośród huku dział
Niech brzmi żołnierska pieśń.

Kompletny tekst

Kompletny tekst w języku irlandzkim i angielskim:

Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song
Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh We'll sing a song, a soldier's song
Cathréimeach briomhar ceolmhar With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
'S an spéir go min réaltogach The starry heavens o'er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló And as we await the morning's light
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song
Sinne Fianna Fáil Soldiers are we
A tá fé gheall ag Éirinn Whose lives are pledged to Ireland
Buion dár slua Some have come
Thar toinn do ráinig chugainn From a land beyond the wave
Fé mhóid bheith saor Sworn to be free
Sean tír ár sinsir feasta No more our ancient sireland
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fé'n tráil Shall shelter the despot or the slave
Anocht a théam sa bhearna bhaoil Tonight we man the gap of danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil In Erin's cause, come woe or weal
Le guna screach fé lámhach na bpiléar 'Mid cannon's roar and rifles' peal
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe In valley green, on towering crag
Ba bhuachach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin And conquered 'neath the same old flag
Tá thuas sa ghaoith go seolta That's proudly floating o'er us
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh We're children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtire Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé san spéir anoir See in the east a silv'ry glow
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier's song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...


Zobacz też

Przypisy

  1. Norman Davies: Wyspy. Historia. przekład: Elżbieta Tabakowska. Kraków: Wydawnictwo Znak, 2012. ISBN 978-83-240-2222-9.

Bibliografia

  • Ruth Sherry: The Story of the National Anthem. historyireland.com. (ang.).
  • Jane Lyons: Origin Of The Irish National Anthem. from-ireland.net. (ang.).

Linki zewnętrzne

  • Hymn w wykonaniu orkiestry wojskowej (plik MP3 ok. 1MB) (irl.)

Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się