Afrikaans nie jest językiem afrykanerskim. Rzeczywiście notatki o państwie Belgae (Belgów) pojawiły się po raz pierwszy za czasów Cezara, mimo tego państwo Belgia ukształtowało się i formalnie powstało w XIX w. Wcześniej państwo należało do różnych krajów, m.in. Niderlandów, o początkach Belgów mówimy dopiero po XIX wieku. Wcześniej gród ten nazywany był i po dziś dzień jest Flandrią (Flamandia), a mieszkańcy Flamandami (lub Flandryjczykami), tworzył Królestwo Niderlandów. Afrikaans ukształtował się w Afryce, ale wywodzi się z języka niderlandzkiego, wpływ takich języków jak szwedzki, czy francuski jest niewielki, nie miał wręcz wpływu na powstanie afrikaans. Natomiast z pewnością widoczny jest wpływ języków afrykańskich, w tym bantu, powodem jest to, że język ten używany jest w Namibii i szczególnie, w RPA. Jest on uproszczoną formą niderlandzkiego, częściowo się zgadzam, ale, używany dawniej przez białych kolonizatorów w połączeniu z językami tamtejszymi spowodował ukształtowanie się najpierw nowego dialektu, późniejszego języka afrikaans. Mam jeszcze jedną uwagę, forma zaimka 'ja' w moim przekonaniu powinna brzmieć: 'eg'.

Szwedzi, Francuzi i inne nacje...

Jak Szwedzi i Francuzi mogli się poslugiwać j.niderlandzkim? Mówili własnymi językami. Mieszkając tam na pewno mieli wpływ na rozwój języka Afrikaans. Poza tym mam wątpliwości, co do tych Francuzów, choć na pewno trochę ich było (kilku Polaków też tam było), ale pewnie chodziło o Belgów, którzy poslugują się dwoma językami: flamandzkim i francuskim. Trzeba ten artykuł poprawić, gdyż jest zbyt wiele "niedorzeczności". Po prostu artykuł ten nie jest przemyślany stylistycznie. Jeżeli zależy nam nam na wiarygodności Wikipedii musimy wszyscy być ostrożni. Pozdr. --PhilY 18:51, 4 gru 2005 (CET)[odpowiedz]

Odpowiedź autora: To powszechna i udowodniona teza, że język afrikaans powstał, jak napisałem, na styku języków, kultur, ras i religii. Dziś afrikaans cieszy się dużym zainteresowaniem językoznawców, gdyż można na nim badać różne procesy (kreolizacji, standaryzacji, anglicyzacji, afrikaans oddziaływał także w zakresie leksykalnym na języki bantu), i jest duża literatura przedmiotu na ten temat. Jeśli chodzi o proporcje mówiących afrikaans jako językiem ojczystym (choć w RPA używa się raczej klasyfikacji ‘home language’ / ‘huistaal’), to ponad 50% to Koloredzi. Tak mówią statystyki. Natomiast dane, które podaje mój komentator, mówią o czym innym, że wśród Koloredów ok. 90% mówi afrikaans jako j. ojczystym, a wśród białych 60%. Co do kwestii czy afrikaans pochodzi z Europy można by długo debatować. Na pewno jednak powstał nie na Starym Kontynencie, lecz w Afryce Południowej. Dalej. Szwedzi i Francuzi przybywający na Przylądek w XVII i XVIII wieku, pracowali dla Holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej (VOC) - Republika Zjednoczonych Prowincji jako najbogatszy region Europy i bardzo szybo się rozwijający, przyjmowała wówczas „gastarbeiterów” z całej Europy, uczyli się oni niderlandzkiego, a także pisali w nim – zachęcam do lektury „Historii literatury południowoafrykańskiej. Literatura afrikaans XVII-XIX wiek” Jerzego Kocha (Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa 2004). Tak już jest, że przyjmuje się język kultury uznawanej za wyższą, język centrum gospodarczego, pracodawcy itp. Jeśli chodzi o Francuzów, to byli to hugenoci, a więc uciekinierzy z Francji; przybywali na Przylądek na ogół z Holandii i Niemiec po kilkumiesięcznym, a nawet kilkuletnim pobycie tam. Inicjatorem imigracji była Kompania (VOC). Natomiast Belgów wówczas nie było, bo Belgia powstała w XIX wieku. Artykuł w zmienionym przeze mnie kształcie jest wiarygodny. Pozdrawiam JK (31.12.2005)

Odpowiedź Malkoltenta :)

Ok, to nie byli Belgowie, to byli Flamandowie. Druga sprawa, taki przypadek, ze rozumiem dobrze Afrikaans, mówię tez niderlandzkim. Warto też przetłumaczyć artykuł, ktory jest na Wikipedii niderlandzkiej, gdyż oni ten język znają od podszewki i mówią o nim trochę inaczej. Nie ma w j. Afrikaans słow portugalskich, które nie weszły do j.niderlandzkiego, czy holenderskiego już wcześniej. Podobnie jest ze słowami, pochodzącymi z j.francuskiego, one już wszystkie były w j.holenderskim (niderlandzkim) wcześniej. Ok, język powstał w Południowe Afryce, ale korzenie ma w Europie. Równie dobrze język angielski (wersję amerykańską) można przestać nazywać językiem europejskim, gdyż ma kilka innych słow, inną wymowę, itp. A co z angielskim, ktorym posluguja się mieszkańcy Połudn. Afryki? Też jest wiele słow, które wniknęły z właśnie z holenderskiego, czy ich jezyk dalej nie jezykiem europejskim? Gramatyka języka Afrikaans jest uproszczonym niderlandzkim. Słowa są takie same jak w niderlandzkim, róznią się trochę pisownią, ale w dialektach i gwarach to normalne. I właśnie Afrikaans bardzo długo był nazywanym właśnie dialektem niderlandzkiego. --PhilY 03:11, 17 sty 2006 (CET) ps. JK, czy możesz mi podać słowa malajskie, które wpłynęly na na rozwój Afrikaans?[odpowiedz]

A propos Belgów...

Belgowie już istnieli w czasach Juliusza Cezara, po łacinie Belgae. Nie opowiadaj wiec, że Belgowie nagle powstali w 19w. Artykuł jest nierzetelny i tyle. A wracając do publikacji Kocha, czy on mówi tym jezykiem, czy tylko przepisuje ze źródeł anglojęzycznych? Naukowcy też się czasem mylą i źle interpretują fakty. O Polsce jest tez wiele publikacji, które zawierają wiele błędów. W miare możliwości Polacy powinni je porawiać, albo ci, co znają naszą kulturę. Natomiast nie rozumiem Twojej arogancji i ignorancji, JK, jeżeli fakty sa inne. pozdr. --PhilY 17:27, 9 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

Afrykanerski

Skoro wg pierwszego zdania artykułu jest, że afrikaans jest MYLNIE nazyway afrykanerskim, to dlaczego w infoboxie jest afrykanerska wersja wikipedii i słownik języka afrykanerskiego? Michał 15:57, 5 kwi 2006 (CEST)[odpowiedz]

Język europejski

Według mnie, nie ma sensu rozważać, czy ten język jest europejski czy nie, po prostu dlatego, że w językoznawstwie przyjmuje się tutaj raczej kryteria genetyczne. Nie można mówić zatem o językach eurpoejskich, ponieważ kryterium geograficzne nie przekłada się na ich pokrewieństwo (vide baskijski czy węgireski). Trzeba natomiast stwierdzić, że jak amerykański angielski i brazylijski portugalski, afrikaans jest językiem indoeurpoejskim. Kameal (dyskusja) 20:58, 3 wrz 2008 (CEST)[odpowiedz]

Różne problemy pojawiające się tutaj

1. zaimek ja posiada ortografię "ek" a nie "eg" w afrikaans

2. Nazwa "język afrykanerski" jest błędna wg mnie (i np. wg prof. Kocha z którym rozmawiałem w tej sprawie i wg wszystkich kilkunastu Polaków których znam z RPA) bo język ten nie jest ojczystym tylko dla afrykanerów. Oczywiście język angielski jest użwany też przez np. nowozelandczyków a nadal nazywamy go angielskim. Ale wynika to z uzusu językowo-historycznego. Na terenie RPA wszyscy rozróżniają zbiór ludzi afrikaans-języcznych do jego podzbioru czyli ludzi narodowości afrykanerskiej i taki uzus wprowadzili do języka.

3. Język afrikaans posiada liczne zapożyczenia z portugalskiego i francuskiego, których NIE posiada europejski niderlandzki, polecam stronę wielkiej encyklopedii języka afrikaans http://www.wat.co.za/, a także z malajskiego i hinduskiego (patrz tamże)

4. Prawdą jest jednak, iż 90% słów jest pochodzenia niderlandzko-flamandzkiego jeśli chodzi o ich frekwentność w mowie i piśmie

5. Ktoś tu pomylił flamandów i walończyków mówiąc, że zapożyczenia frankofońskie są nie od Francuzów a... Flamandów. Otórz Flamandowie to Germanie i mówią językiem prawie identycznym z Niderlandzkim. Jeśli chodzi więc o zapożyczenia francuskie to mogłyby być od Walończyków. Są jednak w większości francuskie od wyrzuconych z Francji Hugenotów

6. Prof. Koch mówi w języku angielskim, niderlandzkim, francuskim i afrikaans płynnie jak po polsku. Sam tego doświadczyłem.

7. Z rdzennych języków afrykańskich to bardziej języki z rodziny Khoi-San niż z rodziny Bantu miały wpływ historyczny na afrikaans (ze względu na bliskość geograficzną. Bantu miały wpływ późniejszy i dziś chyba silniejszy.

8. Ktoś prosił o zapożyczenia z malajskich języków - dam najczęściej używany - wyraz "baie" który w niderlandzkim może być zastąpiony słowem veel lub pokrewnymi. Baie jest mutacją malajsko-indonezyjskiego słowa banya/banyak znaczącego dużo, wiele, bardzo. Stąd Ek het baie koeie. Mam dużo krów. Baie dankie. Bardzo dziękuję.

9. Rzymska nazwa prowincji Belgia pochodzi od jeszcze wcześniejszych, pre-rzymskich ludów zamieszkujących nawet nie dokładnie ten teren a będących pochodzenia celtyckiego. Sztucznie utworzone w I poł. XIX wieku królestwo przejęło tę nazwę jako neutralną Dzisiejsi Belgowie to Germanie i Romanie, a nie celtowie.

wikipedysta:Lhayduk

Statystyki

Podane statystki są już zapewne mocno nieaktualnie, są też błędy w informacjach dot. prowincji. Wg. http://www.statssa.gov.za/census/census_2011/census_products/Census_2011_Census_in_brief.pdf :

Północna Prowincja Przylądkowa (Noord-Kaap) – 53.8 % Zachodnia Prowincja Przylądkowa (Wes-Kaap) – 49.7 %

Gauteng - 12.4 %

Wschodnia Prowincja Przylądkowa (Oos-Kaap) – 10.6 % Zachodni Transwal - nie ma takiej prowincji!

Mpumalanga – 7.2 % (nie jest to region stołeczny - RPA ma 4 siedziby instytucji stołecznych, w Kapsztadzie - Western Cape, Pretorii - Gauteng, i Bloemfontein - Free State ) Oranje: obecnie ta prowincja nazywa się Wolne Państwo (Vrystaat) – 12.7% Wschodni Transwal - nie ma takiej prowincji!

Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

Usterki rzeczowe zgłoszone na stronie dyskusji (pomijając już nieaktualność informacji): „Podane statystki są już zapewne mocno nieaktualnie, są też błędy w informacjach dot. prowincji. Wg. http:// www .statssa.gov.za/census/census_2011/census_products/Census_2011_Census_in_brief.pdf :

Północna Prowincja Przylądkowa (Noord-Kaap) – 53.8 % Zachodnia Prowincja Przylądkowa (Wes-Kaap) – 49.7 %

Gauteng - 12.4 %

Wschodnia Prowincja Przylądkowa (Oos-Kaap) – 10.6 % Zachodni Transwal - nie ma takiej prowincji!

Mpumalanga – 7.2 % (nie jest to region stołeczny - RPA ma 4 siedziby instytucji stołecznych, w Kapsztadzie - Western Cape, Pretorii - Gauteng, i Bloemfontein - Free State ) Oranje: obecnie ta prowincja nazywa się Wolne Państwo (Vrystaat) – 12.7% Wschodni Transwal - nie ma takiej prowincji!” Zgłasza: 37.47.202.18 (dyskusja) 00:01, 17 lut 2020 (CET)[odpowiedz]


Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się