Nie powinno być "Glyf" tylko "glif", tak jak "hieroglif". Spolszczenie tego rdzenia nastąpiło w Polsce już w XIX wieku. Glif, czyli graficzna reprezentacja znaku.

Adobe w polskojęzycznych opisach swoich produktów posługuje się formą "glyf", stąd jest ona stosowana przez użytkowników tychże. Umieszczę również sugerowaną przez Ciebie Anonimowy Użytkowniku formę "glif". -DanielMJ 21:51, 12 sie 2007 (CEST) Dziękuję za umieszczenie, choć uważam, że w nawiasie powinna się znaleźć nazwa (glyf) Mówimy: glify runiczne, glify Majów, dermatoglify, petroglify, anaglify itp. Nawet w stosunku do elementów pisma chińskiego, tajskiego używa się już pojęcia glifów. Nie ma w słowniku a tergo ani jednego słowa, które kończy się na glyf. [| Adobe już zmieniło zdanie][odpowiedz]

W 2003 roku na pl.comp.dtp, albo była dyskusja na ten temat glifów.

[_czy_glif]

Bardzo proszę o zmianę tego hasła na glif.


Hasło powinno zostać zmienione na "glif", gdyż takie funkcjonuje w literaturze przedmiotu. Zob. Robert Bringhurst Elementarz stylu w typografii, Design Plus, Kraków 2007

Zmieniony glyf -> glif. DanielMJ (dyskusja) 19:32, 27 lis 2008 (CET)[odpowiedz]


Witaj

Uczę się języka hebrajskiego. Tutaj go sobie utrwalam.

Źródło

Zawartość tej strony pochodzi stąd.

Odsyłacze

Generator Margonem

Podziel się